From language
teacher to teacher of languages
or transfer of comprehension from one language to another
1.0 Introduction
In October 1997 the Spanish national Socrates office arranged
a partner finding seminar in Salamanca in order to motivate
seminar participants to establish networks and to initiate
project ideas related to the teaching of foreign languages
in teacher training. One of these networks designed Intercomprehension
in Language Teacher Education (ILTE), a three-year project
involving six partner institutions in six European countries:
Portugal, Spain,
Italy, Austria,
England, and Norway,
with the Portuguese institution as coordinator.
Norway was represented by Østfold University
College, Faculty of Education, with a team consisting of two
faculty teachers (one in English and one in pedagogy) and
three mentors and school teachers (two in primary school and
one in lower secondary school).
The Norwegian partner's motivation for participating
in the network was among other things an ambition to establish
links between new signals in the national curriculum guidelines
for compulsory education and the notion of intercomprehension,
as discussed and defined by the network.
The present report discusses how teacher training modules
based on intercomprehension ideas have been developed. The
report has a past and a future orientation: the past orientation
has to do with several experiments in primary and lower secondary
school designed to assess approaches and activities that address
intercomprehension in the classroom, the future orientation
has to do with the modules which have been devised as a consequence
and which are currently being tested.
The ideas presented are meant to motivate teacher trainers
and school teachers to think of the teaching of foreign languages
in a broader perspective than what has traditionally been
the case among most foreign language teachers. Hopefully this
report will also initiate discussion of what it actually can
mean to teach a foreign language. From language teacher
to teacher of languages can thus be seen both as a slogan
and as a goal for the ideas presented in this report.
2.0 The ILTE project - ideas, definition, aim
The foundation for Intercomprehension in Language Teacher
Education from the Norwegian partner's point of view was
the firm belief that when learning a foreign language, the
mother tongue will be of great help and support, and so will
any other linguistic and cultural knowledge, explicit or implicit.
When learning the second foreign language, knowledge of the
first foreign language - and the mother tongue - will support
understanding of that new foreign language and facilitate
acquisition of it. Language teachers should keep in mind the
significance of having this capacity for understanding and
learning languages and make use of it in the classroom. In
a multi-linguistic and multi-cultural society this capacity
may become increasingly important. In that perspective the
question of how the language teacher of the future may differ
from the language teacher of the past turned out to be one
of the main aspects of the project.
It may be interesting to reflect on how the
role of language learning has changed over the years. In the
distant past the learning of languages was considered valuable
in order to be able to read literature. In the more near past
it was looked upon as an instrument to communicate with native
speakers. At the present its major role is perhaps the possibilities
offered for communicating with different people in the world
at large. In all three cases, there is also the humanistic
education purpose of creating an understanding of other cultures
and peoples.
Another main aspect of the project was therefore
the idea that European citizens ought to be motivated and
educated to develop language skills in several languages in
order to be able to understand and communicate with each other:
plurilingualism, defined by the Council of Europe's Common
European Framework of Reference for Languages - a handbook
for language teachers and other language professionals as:
the ability to use languages for the purposes of communication
and to take part in intercultural interaction, where a person,
viewed as a social agent, has proficiency of varying degrees,
in several languages, and experience of several cultures.
This is not seen as the superposition or juxtaposition of
distinct competences, but rather as the existence of a complex
or even composite competence on which the user may draw.
(Council of Europe, 2001: 168)
Complete proficiency in a foreign language
is not always necessary; in many situations and contexts partial
proficiency will do, for example listening and reading skills.
These skills are frequently referred to as the receptive skills
of language learning, while speaking and writing skills are
referred to as productive skills. Although it must be recognised
that 'receptive' skills require energy and commitment on the
part of the learner too, and in this sense are active skills,
as many teachers of foreign languages have experienced, it
normally takes much longer to develop productive skills than
it takes to develop receptive skills. In Norway, for example,
there has been a tradition for good receptive skills. This
could be a cultural feature, since many Norwegians want to
feel confident that what they are going to say in a foreign
language is correct. So, if Norwegians could be convinced
that it is valuable (only) to understand the foreign
language, they might be motivated to develop the receptive
skills listening and reading in a number of languages. This
might gradually lead to development of the productive skills
speaking and writing.
There is much talk these days about 'European
citizenship' in relation to language learning. For example,
it is the European Union view, expressed in the White Paper,
that there are two functions for language learning, first
to create the means of benefiting from a single market:
Proficiency in several Community languages has become a
precondition if citizens of the European Union are to benefit
from the occupational and personal opportunities open to
them in the border-free single market. This language proficiency
must be backed up by the ability to adapt to working and
living environments characterised by different cultures.
And, second, to create the means of interacting with other
Europeans:
Languages are also the key to knowing other people. Proficiency
in languages helps to build up the feeling of being European
with all its cultural wealth and diversity, and of understanding
between the citizens of Europe.
(European Commission, 1995: 67)
The White Paper then goes on to recommend that European citizens
should master three languages, their own and two of the other
official languages of the EU.
Does this notion refer to the idea that to benefit from belonging
to the European community one needs languages? Or does it
indicate that learning more languages creates European citizenship?
Furthermore, when one talks of "the new Europe"
and "the European dimension", could it be that one
refers to all the languages spoken in Europe? If that is the
case, the learning of neighbouring languages, i.e. nearness
in terms of geography, or the learning of a lingua franca
may no longer be as essential as it used to be. This could
then, in the long run, mean that for example English will
lose some of its status as a lingua franca. The global power
of English may then be changed from having the role of a lingua
franca to that of a language learnt to acquire basic skills
in another foreign language, i.e. a platform onto which other
foreign languages can more easily be added.
Such reflections are the background for the
way we have come to define intercomprehension as a
tool with which to handle multilingualism in the future foreign
language classroom: The future foreign language teacher will
be the teacher of (several) languages rather than the teacher
of (a) language; his/her role will be to develop languages
skills rather than language skills and in the process develop
the capacity for language learning at large.
Part of this picture is the role the mother
tongue plays: the sense of learning languages starts from
learning one's own language - this is where the foundation
is laid for all languages learnt later in life, whether it
is to a high proficiency level or to a lower partial-competence
level. This is all the more the case when children grow up
acquiring more than one language in their natural environment
as is increasingly the case not only in the indigenous minorities,
for example the Sami in Norway, but also among new immigrant
minorities of refugees, economic migrants and asylum seekers.
Interaction between mother tongue and foreign language teaching
and learning can be a field where mother tongue and foreign
language teachers meet, exchange ideas and experiences and
plan common strategies for language learning development.
Such strategies will in the end benefit the learner and his/her
development as a learner of languages.
All this means that teachers' attitudes and
pedagogical practices in the classroom may have to change
from a fairly traditional (and narrow) view of what learning
languages means to a broader view, where new purposes and
new possibilities in the classroom are seen and developed.
It also means that linguistic and cultural diversity shall
be appreciated as a powerful factor, which will promote respect
for and interest in a variety of languages and cultures.
Intercomprehension in Language Teacher
Education has thus been a project aimed at broadening
the sense of what learning/teaching languages can imply.
On the one hand several languages rather than one language
may be the topic in the foreign language classroom. This will
not exclude one language, for example English in Norway, as
a language more focussed on than any other foreign language.
But in addition to focussing on one foreign language, the
teacher will include features of other foreign languages as
well, by exploiting the students' capacity for comprehending
words, phrases and other linguistic and cultural elements
in foreign languages at large. This is particularly the case
where European languages are concerned, since the philological
relationships among European languages allow learners to perceive
links and similarities. Furthermore, it is a, perhaps regrettable,
effect of colonialization that European languages are present
in many parts of the world - Spanish in South America, French
in Africa, Russian in Eastern Europe, as well as English almost
everywhere - and this allows learners to use their European
languages to communicate on a global level. This, we think,
will enrich the learning atmosphere in the foreign language
classroom both for teacher and students.
On the other hand we see language learning in a European
as well as in a global perspective because both European languages
and other foreign languages spoken in Europe can play an important
part in a more comprehensive language learning process. These
two aspects are parts of the same picture because in addition
to a linguistic dimension where the transfer of language skills
and language knowledge is central, there will also be a cultural,
social and political dimension that relates to the new socio-political
European context. And as was stated above, this context will
comprise not only existing European languages and cultures,
but also include languages spoken in Europe today that have
their linguistic and cultural roots elsewhere, this being
the reverse of the coin of colonialization and economic dominance
of the West.
3.0 ILTE and the Norwegian partner's national context
Even if the foundation for the project was an academic and
pedagogic interest in the training of foreign language student
teachers in several countries and with a comparative dimension,
it was evident through all the different stages of the work
that intercomprehension would mean different things
in different national contexts. The individual national projects
were therefore developed in relation to the different needs
of the countries, but at the same time with a view to the
common understanding that had brought the network members
together and with a view to the common strands that crystallized
as the project developed.
For the Norwegian team it was important -
and necessary - to relate intercomprehension to the
national curriculum guidelines for compulsory education and
to the national guidelines for teacher education. Furthermore,
it was essential for us to see the national context in relation
to the context of European languages and cultures. And finally,
since the concrete result of the project was the development
of modules to be included in teacher training, it was of utmost
importance for us to relate intercomprehension to the
trainees' future work in the foreign language classroom.
Compulsory education in Norway (grades 1-10,
ages 6-16) is organized and run according to national curriculum
guidelines. Several revisions have been made over the last
decades, the latest two revisions in 1987 and 1997. In relation
to intercomprehension, the cultural dimension of language
learning, the role of the mother tongue, and the idea of enhancing
the pupils' overall language competence, implicit and explicit,
are of particular interest and importance, and it is appropriate
to consider first how these issues appear in the guidelines..
The 1987 guidelines were vague as regards
the role of the mother tongue in the foreign language classroom.
They stated that the pupils' insight in and knowledge of their
mother tongue should be exploited in the instruction of English,
without underlining the value of this insight and knowledge.
The role of the mother tongue as compared to that of the foreign
language was presented in the traditional contrastive analysis
and error analysis framework with emphasis on differences
and interferences rather than on similarities and transfers.
It could be argued that focus was on negative transfer of
language rather than on positive transfer.
In the 1997 guidelines the notion of pupils'
overall language competence is introduced:
The task of enhancing pupils' overall language competence
is common to all the language courses. The aims and approaches
of all the language syllabuses are therefore viewed as being
interrelated. First language and foreign language teaching
are thus based on a shared view of language, in which foreign
language learning is not only viewed as skills training
but also as an educational process, involving socialisation
and the development of language awareness and cultural awareness.
The syllabus in English is based on the language-learning
foundations laid when pupils learn their first language,
on experience pupils have already gained through contact
with other languages and cultures both at school and elsewhere,
and on text competence which pupils have acquired through
learning their first language.
(The Royal Ministry of Education, Research and Church Affairs,
1999: 237)
Here, then, we see an explicit statement of conceptual and
practical links between the foreign language (English) and
the mother tongue. The question that remains to be answered,
however, is how this link is actually practiced in school.
The 1997 guidelines also emphasize that good knowledge of
languages is of utmost importance for successful contact,
cooperation, and communication with people in Europe and the
rest of the world. Learning foreign languages will facilitate
communication with people in other countries and thus provide
opportunities for becoming familiar with other cultures. Insight
into and knowledge of other cultures will be a basis for respect
and open-mindedness and lead to other ways of thinking. In
this way the pupils' understanding of their own cultural roots
will also increase and thus contribute to strengthening their
identity.
Therefore the cultural dimension is strongly
emphasized and viewed as an important element of all foreign
language learning. This is very clear both in the overall
philosophy of the guidelines and in their individual objectives.
Language learning, as compared to the traditional, narrow
view of learning a foreign language - learning its grammar,
vocabulary and pronunciation - is also very much a question
of learning the culture of the countries in which the foreign
language is spoken. For example one of the objectives for
1st grade pupils is to ..."start to learn about
how children in English-speaking countries live." (p. 240)
Language and culture are inseparable aspects of language learning;
language is not only structures and words; language is also
culture and communication.
The national guidelines for general teacher education had
to be revised as a consequence of the new guidelines for primary
and lower secondary school. The revised guidelines took effect
as of 1 August 1998. They are closely related to the curriculum
guidelines for compulsory education. One important element
in the revised guidelines is their strong emphasis on the
cultural dimension of foreign language learning. Cultural
awareness, social competence, and general educational competence
are crucial key concepts. This parallels the focus on culture
in the guidelines for primary and lower secondary school and
stresses foreign language learning as the learning of linguistic
structures, culture, and communication.
In today's Europe linguistic and cultural
diversity is more prominent and crucial to political and social
development than ever before. New countries join the European
Union in one way or other in a continuous process, and the
need to communicate across linguistic and cultural barriers
becomes more and more obvious and predominant.
In this process the national languages may
establish a position both as a national and as an international
means of communication. The major European languages, i.e.
the languages most taught as foreign languages in school,
will in the short run mean more to international communication
than the less taught and less spoken languages, but also these
languages will in the long run be in a position to contribute
because of their participation in the European community.
The European Language Portfolio (http://culture.coe.fr/lang/eng/eedu2.5.html)
may turn out to be a very useful tool to promote all European
languages. The various countries participating in this project
develop their individual frameworks for their portfolios.
In the French portfolio, for example, there is a section "Mes
contacts avec d'autres langues et d'autres cultures", which
is a form the pupils can fill in to make a survey of their
individual linguistic and cultural experiences. This seems
to be an excellent idea to make pupils aware of the knowledge
they already have. Such a survey may encourage them to develop
and broaden this knowledge and better prepare them for increased
contact with other languages and cultures. The English version
My Languages Portfolio also includes several good ideas
that can easily be adapted. (
http://www.nacell.org.uk/resources/pub_cilt/marchPupils Language
Portfolio.pdf)
To sum up, the Norwegian curriculum guidelines for compulsory
education and the national framework for the education of
trainee teachers provide the basis for developing teacher
training programmes for foreign languages that include the
notion of intercomprehension. However, as outlined
in 2.0, our vision of intercomprehension goes further: we
would like to see a more comprehensive view of language education,
including the first language, Norwegian, or Sami, or a migrant
language, and the foreign language(s) - even classical languages
where they exist. Our project deals above all with foreign
languages, but we see it as a first step towards a more comprehensive
view in the future. Today there is a place for mother tongues
in the foreign language classroom, but this is not going as
far as saying there is active cooperation in the teaching
of the mother tongue and the foreign language(s), or in the
teaching of one foreign language and another.
We see intercomprehension applied in education as wider,
or more explicit, than what is stated in the guidelines: We
see language learning - mother tongue and foreign languages
- as a process that incorporates all prior knowledge of language,
including skills and experiences, and paves the way for more
language(s) to be learnt. The teacher's role will then be
to understand the significance of this and apply it in the
classroom. The teacher-to-be, the student teacher, needs to
see and experience both the pupil's and the teacher's role,
and this is what we attempted to do when the modules were
compiled, cf chapter 6.
4.0 Classroom experiments
Before compiling the teacher training modules, it was important
for us to consider the students' future careers as foreign
language teachers and assess approaches and activities that
would address intercomprehension in the foreign language classroom.
To that end experiments were designed to find out how intercomprehension
could be implemented in the classroom.
As outlined in 3.0 the role of the mother
tongue and the cultural dimension of language learning are
aspects that are highlighted in the national curriculum guidelines.
Furthermore, the fact that the curriculum guidelines emphasize
communication and text competence - both of which refer to
oral as well as to written language - signals a holistic view
of language learning. Therefore, when designing the classroom
experiments, we wanted to apply methods that would promote
a holistic approach.
We found it convenient to take the three educational
stages of compulsory education in Norway as a starting-point:
grades 1-4 (learners aged 6-10), grades 5-7 (learners aged
10-13), and grades 8-10 (learners aged 13-16). Experiments
were thus designed for each of these three stages, with an
emphasis on learners aged 6-10.
4.1 Young learners in L-97
According to the curriculum guidelines, the
education of young learners (grades 1-4) is to be based on
activities that will create curiosity and the need to investigate.
L-97 emphasizes fun and play as crucial factors in the learning
situation, factors which will develop the learner's language,
cognitive abilities and communicative competence and presumably
encourage them affectively and develop their motivation. In
a learning situation where fun and play is the basis for classroom
activities, there will, according to the guidelines, be an
educational atmosphere where on the one hand the child is
stimulated and on the other an atmosphere where the playing
child affects the learning situation, in other words a mutual
and interactive relationship between the child and the learning
situation.
Another important aspect in the curriculum
guidelines is that topic-based and cross-curricular activities
will promote the abilities of the learner and pave the way
for the mastering of subject-matter and social relations.
For learners in grades 1-4 topic-based and
cross-curricular education will be the major approach to learning.
This organization will see to it that topics from several
subjects are integrated in such a way as to focus on the individual
subjects in turn. The guidelines suggest that 60 % of the
school year for grades 1-4 should be organized according to
this principle. A natural development will be to move gradually
from a completely topic-based organization to a more subject-based
organization, so that at the end of compulsory education (at
the age of 16) the organization is basically subject-based.
4.2 The active and autonomous learner
With 6- and 7-year-olds we experimented with picture books
and found that using such books was gratifying because it
highly stimulated and motivated them.
When these pupils became 8-year-olds picture
books were still used. In addition we wanted to experiment
with a method that would explicitly focus on the active and
autonomous learner. Since an overall objective in Norwegian
education is to make use of methods that on the one hand aim
at integrating various subjects and on the other aim at taking
the pupil's own experience and what he/she can offer as a
starting point, we wished to experiment with a holistic method
that would cater for both these two major considerations.
The storyline method, developed by
among others Steve Bell (cf. e.g. Bell 1995 and 1999) is cross-curricular
in its character since it provides a structure for the teaching
of integrated subject studies. It can be applied with focus
on one or more subjects, for example foreign languages. The
storyline method therefore meets the requirements of the curriculum
guidelines as to cross-curricular and topic-based education.
It furthermore meets the requirement that the learner is to
be educated so as to take actively part in his/her own learning
process and gradually learn to work independently and with
his/her own resources as a basis for development; in other
words the aim of the educational process is the active and
autonomous learner.
According to the curriculum guidelines education
is to build on and develop the resources the learner brings
with him/her to school. This is exactly what the storyline
method takes as a starting-point; it is the learner's image
of the world around him/her that will be the basis for further
development and learning.
Another crucial point is the concept of the
active learner: the learner as the curious, inquiring, inquisitive,
and investigating learner, thereby developing his/her problem-solving
abilities. The storyline method caters for these things, because
it has great potential for development of the competence to
become active. The method aims at making the learner aware
of problems, at being able to guess and hypothesize, at trying
out the hypotheses and assess them according to certain criteria.
This process gives the learner the basis for interpreting
and understanding his/her experience. It also provides him/her
with the basis for giving words and concepts to his/her image
of the world around him.
4.3 Six- and seven-year olds
Suitable picture books were chosen to accompany
the various topics planned for the whole year. The very first
book the six-year-olds met (some were actually only five)
was Little Blue and Little Yellow by Leo Lionni. It
is a book that lends itself beautifully to topics like "beginning
school", "family and friends", "colours" - topics that are
good topics to start the first school year with, and that
can easily be integrated in a cross-curricular approach.
Some of the children knew the Norwegian version of this
book from kindergarten and were thus familiar with the story.
They very quickly picked up words like blue, yellow, little,
Mam, Dad, school, most of which resemble the Norwegian
equivalents (blå, gul, liten, mamma,
pappa , skole). With Dad it may have
been the context rather than phonetic similarity that made
understanding easier, and with yellow it was probably
more the pictures of the two little figures than anything
else.
It did not seem to affect them that the teacher spoke English
to them the whole time. Even if some of them did not say anything
in English themselves - cf. Krashen's argument that there
is a natural "silent period" - they understood a lot and took
the instructions the teacher gave them.
The very hungry caterpillar by Eric Carle was one
of the other books used in the autumn term. Both The very
hungry caterpillarand Little Blue and Little Yellow
are suitable for beginners because of the many repetitions
they offer. The very hungry caterpillar was also a
book some of the children already knew from kindergarten.
The table below shows the topics and books that were worked
with in grades 1 and 2.
Grade
|
Topics
|
Books used
|
1
|
Beginning school
Family and friends
Colours
Animals
Days of the week
Food
Fairytale figures
Farm animals
Animals
Food
Sea and shore
Where animals sleep
|
Little Blue and Little Yellow
(by Leo Lionni)
The very hungry caterpillar
(by Eric Carle)
Each Peach Pear Plum
(by Janet and Allan Ahlberg)
Is anyone home?
(by Ron Maris)
The lady who loved animals
(child's game)
Spot goes on holiday
(by E. Hill)
When I'm sleepy
(by Jane Howard)
|
2
|
Hobby
Fantasy and dreams
Food
Daily life
Houses
Games
Days of the week
Holiday
Seaside
Friendship
|
Postman Pat
(by John Cunliffe)
Can't you sleep, little Bear
(by Martin Waddell and Barbara Firth)
The tiger who came to tea
(by Judith Kerr)
Rose and Dorothy
(by Roslyn Schwartz)
Winifred's new bed
(by Lynn and Richard Howell)
Abigail at the beach
(by Felix Pirani)
Rupert and the hazelnut
(by Mike Trumble)
|
Some of the books were simply read through, others were used
as a basis for several activities to stimulate spoken English.
In the second grade books like Postman Pat by John
Cunliffe and Can't you sleep, little Bear by Martin
Waddell and Barbara Firth were worked with thoroughly.
Only in the second grade were the children gradually exposed
to text. Familiar pictures from the books the teacher had
read to them were glued in an A-4 notebook and single words
copied. When choosing pictures and words to accompany them
pupils would say for example Jeg har valgt caterpillar
(I have chosen caterpillar).
4.4 Eight-year-olds
The class teacher designed a teaching programme based on
the storyline methodology. It was carried out in her class
of 8-year-olds (third grade) over a period of four weeks.
Since this method was relatively new to her and quite new
to her pupils, she decided to use the pupils' mother tongue
as the medium most of the time. The primary aim of the experiment
was to pilot the method. This setting is an example of interaction,
or active cooperation, between the mother tongue and the foreign
language mentioned in the final paragraphs of chapter 3, the
mother tongue offering a base for the foreign language.
The topic chosen was Farmlife a hundred
years ago, a topic that highly motivated the pupils to
dig out whatever knowledge they had about life on a farm in
the olden days and to find out more about it.
The basic idea behind the storyline method
is to create a story; the process includes both telling the
story and making characters, building houses, streets, a village
- whatever is needed to illustrate the story that the pupils,
prompted by the teacher, make up. This means that arts and
crafts is very much part of the process; at the end of it
the pupils had built the old farm with all its buildings,
and they had provided all the people inhabiting this farm
and neighbouring farms, and the landscape surrounding the
little village.
A very essential element in all this is of
course the language used, to discuss how they want to make
everything, what the characters look like and are like and
what they say to each other. A lot of opinion was exchanged
and a lot of creativity mobilized to make up dialogues and
to move the story forward.
All sorts of sidetracks can be taken along
the way, but it is essential that the teacher has a clear
plan for the whole process and that she directs the progress
of the story, among other things by posing relevant questions
(key questions).
The primary aim of this experiment was, as
mentioned above, to pilot the method. It proved to be very
successful, because it activated all the pupils, and all of
them had something to contribute with. They learnt a lot about
life on a farm in former times, and, most important of all
- with reference to our project - a lot of language was produced,
both oral and written language.
An additional aim was to find out how the
pupils would cope with the foreign language they had been
learning since grade 1, English, as the medium. Since the
pupils were familiar with using English picture books, three
English picture books on farm life and farm animals were used:
The Snow Lambs by Debi Gliori, The Mitten by
Jan Brelt, and Friska - the sheep that was too small
by Rob Lewis. On the basis of these books one chapter of the
story Farmlife a hundred years ago was created.
In other words, the children were familiar
with the genre of storytelling. They were also used to tackling
linguistically tricky situations partly by using Norwegian
words to make themselves understood, and partly by interpreting
English words by means of words from their mother tongue.
They had been encouraged to do so in grades 1 and 2, so this
method was known to them.
When using Norwegian words, they would often
pronounce these words with what they thought was an English
pronunciation. They would for example use Norwegian blåste
for the past tense of blow, and say "blouste".
They might know the English word blow, but not the
past tense blew, and since the Norwegian equivalent
is a regular verb, their choice "blouste" was a
very logical choice.
The word monster is a word that has
almost acquired the status of a Norwegian word, so monster
in an English text was very obvious to them. Monster
may be so common these days that the Norwegian uhyre
may be unknown to 8-year-olds. Size and big
were examples of words that they had met in familiar contexts
- in connection with clothes. These words presented no difficulty
either.
With reference to the ILTE project,
we wanted to find out to what extent the storyline method
promoted intercomprehension in the process of learning a foreign
language. The experiment proved to be successful in activating
all the children and motivating them to contribute towards
a common goal. The ultimate aim in the foreign language classroom
is to learn language and to produce language, and in a setting
where the process and the individual learner's contribution
is the main focus of interest and attention, all sorts of
resources that the learner possesses will be activated and
brought to the surface.
In other words, what the experiment told us,
is that the storyline method provides a truly holistic approach
to learning. It challenges the whole scope of the learner's
resources, and it motivates further learning and development.
These factors are crucial in all learning, and particularly
so when facing a foreign language and a foreign culture. Even
if the experiment was designed primarily to pilot the method,
we still had the opportunity to observe the processes going
on in children when they mobilize their capacity to cope with
creating a story in a foreign language.
Furthermore, the experiment supported our
hypothesis that the genre of storytelling is a valuable and
powerful tool when it comes to exploiting the learner's capacity
for making use of his implicit and explicit knowledge of language.
This experiment was carried out with young
learners in a third grade class. We think, however, that storyline
will be successful also with intermediate and advanced learners.
Reports from for example the USA, Denmark and Sweden indicate
that the method works the way it is meant to work.
The storyline method seemed to be particularly
beneficial in the way it would take the young learner's particular
luggage and needs into consideration, and in the way it helped
create an atmosphere in the foreign language classroom that
stimulated the individual learner's confidence.
The classroom experiments with young learners
outlined in 4.3 and 4 .4 strongly indicate that a fundamental
prerequisite in foreign language acquisition is to make use
of methods that challenge the whole scope of the pupil's resources.
Using picture books in the foreign language has proved to
be successful in capturing the pupil's interest and building
up his motivation for learning. And if picture books are put
in a wider framework, as was the case when such books were
used to create a story (cf Farmlife a hundred years ago),
increased interest and motivation seems to be the result.
The storyline method was experimented with in order to employ
a holistic approach to learning, and the result was convincing.
The method emphasizes meaning rather than
form. However, there is no reason why the teacher should not
focus on form from time to time. With the very young focus
on form will have to be implicit rather than explicit, but
as the pupils mature cognitively, explicit focus on form will
gradually enter the picture.
4.5 Young learners and intercomprehension
The experiments carried out with young learners indicate
that intercomprehension takes place on at least two levels.
First there is the linguistic level. Pupils
recognize words and phrases as either identical with or similar
to words and phrases they already know from their mother tongue
(or from other sources). Examples are Mam, school, sister,
Little Blue for mamma, skole, søster, Lille
Blå. To produce language themselves, they may for
example say things like: Jeg har valgt caterpillar
for I have chosen caterpillar, or they may choose a
Norwegian word and pronounce it with what they think is an
English pronunciation: blouste (blåste) for blew.
In this case they may well know the infinitive blow,
but not the past tense blew.
Young learners will naturally compare with
their native language - Norwegian - and make use of similarities
they detect between Norwegian and English. The foreign language
vocabulary they encounter will mostly be concretes, not abstracts,
and this will assist them in their comparison and transfer
of vocabulary. Since both Norwegian and English are Germanic
languages, a great deal of common vocabulary will of course
make the transfer easy. Even if young learners at the earliest
stages only listen to and imitate English, and therefore meet
unfamiliar pronunciation and intonation patterns, they are
very well able to cope, because the classroom activities are
founded on fun and play and motivation is high. The fact that
they tended to transfer an English (or what they thought was
an English) pronunciation to Norwegian words, demonstrates
that an unfamiliar sound pattern was no real obstacle.
Secondly there is the cultural level. Several
fairytales, songs and games are found in many countries, and
in countries like England and Norway which have so much in
common, there is a lot of cultural heritage for pupils to
identify with. Also common social structures - as shown by
the ability to recognise Dad not phonetically but rather by
recognising the same family structure - may be at work and
should be included as a socio-cultural rather than as a cultural
feature. This common frame of reference will presumably assist
pupils - even young learners - in understanding elements of
for example fairytales in other languages than English as
well, for example German, and particularly so if the fairytale
is supported by pictures. The experiment with 12-year-olds
outlined in 4.6 illustrates that pictures meant much to the
understanding of a German text to these learners, who knew
no German.
The linguistic and cultural/socio-cultural
levels mentioned above represent familiar aspects of language
teaching and learning. In addition to these levels, we can
add a third level: recognition of genre. Recognition of genre,
as when telling a story, seems to support and enhance intercomprehension
on the linguistic and cultural levels. Structural features
in stories like sequencing and repetition seem to support
linguistic and cultural recognition. From their previous experience
of being told stories the six-, seven- and eight-year-olds
in our experiments seemed to transfer their expectation that
the picture books in English would tell a story. Another type
of picture book, for example a child's encyclopedia, would
surely not result in that type of expectation.
A similar supporting and enhancing effect
seems to be present in recognition of theme. When a class
works with a theme like for example "family and friends" (cf
comment above on social structures) in several subjects, this
cross-curricular approach will benefit all subjects involved,
in the sense that experience from one subject will facilitate
acquisition of another. Learners seem to transfer experience
from one subject to another in much the same way as they transfer
experience and expectations when they meet an English picture
book.
A definition of intercomprehension from the
young learner's point of view which includes recognition of
language, culture, genre, and theme, seems to cater for central
factors at work in the young learners' foreign language classroom.
4.6 Twelve-year-olds
In addition to the experiment with young learners outlined
above, an experiment with a group of intermediate learners
was carried out. The idea was to introduce them to a text
in a foreign language they did not know.
A teaching unit of one lesson (45 minutes)
for four pupils in grade 7 (12-year-olds) was designed. The
four pupils were introduced to two pages of a German text,
Dachsleben by G. Nelson. None of them knew any German.
At the beginning of the lesson the teacher
told the pupils that she was about to read a text in German
to them and then read the text while the pupils listened.
There was no other introduction. During this first reading
the pupils understood nothing - they just smiled as if saying:
Am I supposed to understand anything of this? This was rather
surprising, because the four pupils were above average intellectually
and more mature than their age (12) should suggest. The teacher
had expected them to understand something.
The second time the text was read the pupils
were told that the teacher was about to read it once more
and they were asked to make an effort to understand, to listen
for familiar words. This time they were encouraged to listen
actively, while the first time they received no introductory
encouragement, and consequently they were passive rather than
active listeners.
The second time therefore, they listened carefully,
and even if they still did not understand what it was about,
they recognized some of the words. They could not remember
any of these words, but one of the pupils suggested that maybe
it was a story about a dog - in Norwegian there is a breed
of dog called dachs, a loan-word from German.
The third time the teacher showed them a picture
and pointed to it while she read. This time they understood
much more. And the fourth (and final) time the text was read
the pupils had the text in front of them. They were asked
to underline words and phrases they could understand, and
it turned out they had underlined quite a few words. They
were able to understand the contents, and they could retell
much of the story. Examples of underlined words and word sequences
are schönen Frühlingstag, Dachsvater,
langen Wintermonate, geschlafen, graben,
Schnee, blendet ihn das Sonnenlicht, untergegangen,
nämlich eine ganze Dachs-Familie, wir.
It is interesting to notice that most of the underlined words
and sequences of words were not single words, but collocations.
This indicates that pupils listen for meaning through word
combinations such as noun phrases and predicates, rather than
meaning conveyed by single words. These twelve-year-olds were
able to explicitly show this through their underlined passages.
In the end all four pupils understood the
story, and asked for more lessons like this one. Pupils in
grade 7 are to choose between German and French as their second
foreign language in grade 8. These four pupils had already
made their choices, and the one who had chosen French wished
he had chosen German.
This group of pupils had been selected because
of their general interest in school work. They were above
average when it comes to intellectual capacity and level of
knowledge. But since German is a language closely related
both to Norwegian and English, it is likely that pupils who
take less interest in school work in general than these four
pupils would also benefit from being exposed to a German text.
The theme of the book is animals and the environment,
and the book therefore lends itself very well to topic-based
and cross-curricular teaching, if one should wish to include
this kind of teaching unit in a wider framework. Storyline
would be a suitable method to apply; pupils could for
example build on the story they had already read, or make
up new stories - in simple German - with help from the teacher.
A story based on Dachsleben could be made into a chapter
of the story Farmlife a hundred years ago. In Norwegian
school efforts are made to find themes and teaching materials
that can be applied in different settings and on different
levels.
4.7 Twelve-year-olds and intercomprehension
As with the very young learners described above, these 12-year-olds
benefited from illustrations in order to understand the text.
They furthermore were better able to understand when they
were given the text to look at while the teacher read it.
Even if German was totally unfamiliar to them, they could
still detect words and phrases that they could compare with
Norwegian and English, and thus use their knowledge of the
mother tongue and the first foreign language to interpret
a second foreign language. With increasing support in the
four readings, the pupils were gradually able to comprehend
more of what was going on, until they in the end understood
so much that they ended up asking for more lessons of this
kind.
Another aspect that would have been interesting
to examine, is the pupils' own reflection on what they could
understand with increasing support from the teacher. Twelve-year-olds,
and particularly these twelve-year-olds, who were mature for
their age and bright pupils, have reached a level of cognitive
development where they would be in a position to reflect on
their own performance - at least with some help from the teacher.
So, if we compare with the very young ones,
recognition of language is definitely at work. The cultural
element in this experiment one could claim is represented
in the illustrations. On the other hand, illustrations are
associated with picture books, so from that point of view,
intercomprehension would be linked to recognition of genre.
Since the story was about an animal often found on or near
a farm, and since they had worked with the topic Farmlife
a hundred years ago, it could be maintained that recognition
of theme is also a factor here. This experiment with twelve-year-olds
illustrates that the four intercomprehension factors discussed
in 4.5 - recognition of language, culture, genre, and theme
- will be operative and overlap to a smaller or larger degree,
depending on how a lesson or a series of lessons is designed.
4.8 Fifteen-year-olds
To investigate how 13-16-year-olds (grades 8-10) could cope
with a text in an unfamiliar language, an experiment involving
40 pupils in two 10th grade classes was conducted at a lower
secondary school. The pupils were asked to make educated guesses
with regard to cognates in an unfamiliar language based on
their prior knowledge of their mother tongue and other languages.
Since English is obligatory all through compulsory school
and German a popular elective in lower secondary, a French
text was chosen to represent the unfamiliar language. One
pupil who had been brought up bilingually (Norwegian and French)
was given a Spanish text. This pupil then had a cognate language
to work with, but the rest of the group, who worked with the
French text, had a more demanding task since their reference
languages were all Germanic languages (Norwegian, English
and German).
The pupils were given two tasks - to summarize
an understanding of the text, and to focus on individual words
and relate those to English and German, as well as to their
native Norwegian. In other words, they were asked to make
an attempt to recognize words in the French (Spanish) text
which could be linguistically tied to English, German, and
Norwegian, preferably as cognates. Since no oral exercise
was involved, the pupils had to rely merely on what they could
detect of familiar combinations pertaining to orthography.
They were, however, encouraged to try to produce sounds as
they were working, as an aid in decoding words.
The teacher who conducted the task was convinced that the
assignment should not be a chore, but rather an incitement
to similar exercises in the future. The idea was to put the
textbook aside and allow the pupils simply to play around
with vocabulary, its spelling and visual impressions.
The text was about the French province of
La Provence, and was accompanied by a small map with drawings
of various objects relating to certain areas of the province
- be it a palm tree, a castle, a horse or a bottle of perfume.
Even if such a picture would represent a bit of help in achieving
correct results, one must also bear in mind that no pre-reading
activity took place. In spite of this, the pupils on the whole
managed to come up with fairly good interpretations of the
text, some even with excellent ones. There were pupils who
thought that certain words were very difficult to define,
but then again, guessing was part of the strategy involved.
By distinguishing words like région, sud-est,
fruits, soleil, température, moyenne,
heures and others, they were able to write down coherent
sentences in Norwegian explaining important information about
La Provence in general. In addition, judging from the listing
of vocabulary in columns picked out from the text, it is safe
to conclude that Norwegian pupils at this level can, with
educated guesses, recognize cognates and even sound patterns
in an unfamiliar language. Their knowledge then is based on
one or two foreign languages (English and German) as well
as their native Norwegian. The table made by one of the pupils
is shown below.
Fransk
|
Norsk
|
Engelsk
|
Règion
|
Region
|
Region
|
Sud
|
Syd
|
South
|
Fabrique
|
Fabrik
|
Factory
|
Parfums
|
Parfyme
|
Parfume
|
Kilos
|
Kilo
|
Kilo
|
Fleurs
|
Blomster
|
Flowers
|
D'essence
|
Essens
|
Essence
|
Produit
|
Product
|
Product
|
Fruits
|
Frukt
|
Fruits
|
Nougat
|
Nougat
|
Nougat
|
Soleil
|
Sol
|
Sun
|
Climat
|
Klima
|
Climate
|
Tempèrature
|
Temperatur
|
Temperature
|
Moyenne
|
Måned
|
Mounth
|
Heures
|
Timer
|
Houers
|
Est
|
Er
|
Is
|
Par
|
Per
|
Par
|
The same pupil made the following summary of the French text:
Jeg tror at teksten handler om en region i syd Frankrike.
Der blir det meste av verdens parfyme lagd. Det står
også om hvor mange kilo blomster man trenger til å
lage en kilo essens med parfyme. Det kan også hende
at det står om eksportartikler som frukt og nougat,
altså sjokolade. Jeg tror også at det står
nedover ett eller annet med at det er veldig mye sol der,
altså mange soldager. Gjennomsnittstemperaturen i
måneden ligger rundt 22 grader. Det står kanskje
at det er ca 3000 timer med sol i året.
They were encouraged to make educated guesses, and this summary
is very good, both in terms of content and the fact that the
pupil is able to write a coherent summary. He/she makes use
of phrases like jeg tror - det kan også hende
- jeg tror også - det står kanskje
(I believe - it may also be - I also believe
- it says perhaps) in order to make his/her text coherent
and to underline that this is guessing on his/her part.
Most of the summaries were much less comprehensive
and to the point than the one quoted, and some of them were
very brief, for example Teksten er om hva man dyrker hvor
(The text is about what is grown where).
Very few of the pupils compared with German
words. The pupil whose table is quoted, listed ist
in parentheses in the last but one line. Another pupil had
arranged his/her words in four columns, one for French, English,
Norwegian and German words respectively, but had listed only
ist and ein as the German words he/she could
think of and compare with.
This may be a coincidence, but it may also
indicate that since there are many French words that are the
same in English, it was felt to be easier to relate to English
than to German. Words like fleurs and heures
are very similar in English and very different in German (Blumen,
Stunden). On the other hand, words like fabrique,
produit and climat are the same in all four
languages. So if German was simply forgotten as reference,
or left out for other reasons is hard to say. In the experiment
with 12-year-olds described in 4.6 where the unfamiliar language
was German, the pupils used whatever knowledge they had from
either Norwegian or English.
As mentioned above, the pupils were also encouraged
to try to pronounce the words while they were working. One
of the pupils commented on sud-est: sud-est
= sydøst, du hører det ...norsk
(you can hear it ...Norwegian). This example gives
little evidence, but still one can perhaps claim that both
the spoken and the written word can be valuable sources for
reference and comparison when unfamiliar languages are dealt
with. The experiment with 12-year-olds indicated that spoken
German also meant much to their understanding of the text.
In the future one might consider to make more systematic use
of this "think-aloud technique".
The following school year a follow-up experiment was decided
on. This time the setting was somewhat different since it
involved a 10th grade class as well as an 8th grade class.
Consequently there would be an opportunity to make comparisons
between the two grades. The text used this time differed from
the one used in the previous experiment. But it was a text
about French industry with pictures included, and the task
given to the pupils was the same.
All in all, both classes did well, even if
there were a few polysyllabic words which a great majority
of the pupils missed completely. An argument in their favour
may be the fact that the previous groups dealt with a simpler
body of vocabulary in general (unwittingly to them, of course),
since the reference map with its drawings depicted mainly
agricultural products.
The most positive factor in the experiment
was the fact that the pupils in the 8th grade class did very
well compared with the pupils in the 10th grade. This, of
course, can be seen as a mere coincidence. Nevertheless, the
finding may also suggest that there is more challenging work
of this kind to be done in the future; one may start this
kind of classroom work earlier than with 15-year-olds, perhaps
13-year-olds will benefit a lot from the type of activity
outlined above.
The teacher conducting the experiments summed
them up in this way:
If we, the teachers of English as a foreign language, are
to believe what some linguists claim, that a person's second
language, like the first, develops globally, not linearly,
and that a language is not learned as a jigsaw of tiny bits
of mastered skills, but rather as an entire picture that
is at first blurred and then gradually comes into focus,
then I feel the study at Risum lower secondary school was
worth while.
4.9 Fifteen-year-olds and intercomprehension
The results of the experiment with 15-year-olds show that
language transfer and language comparison was a heavy factor
when decoding the French text. The illustration accompanying
the text may have given certain clues as to cultural features
associated with the region, but the main clues seem to have
been the text itself. Therefore the language factor of intercomprehension
seems to have been the crucial one in this experiment. At
this level of education (grade 10) pupils are used to working
with factual texts, so genre is at play here too. In addition,
they have some knowledge of the specific genre of tourist
guides to regions, which certainly also have been a help.
Pupils in grade 10 have developed their cognitive abilities
to a fairly high level; therefore an activity where they are
asked to make educated guesses about a text in an unfamiliar
language can give good results. They have experienced learning
two foreign languages, their ability to generalize is fairly
good, and when the activity is presented not like a chore,
but as a rest from the textbook and tasks associated with
the syllabus, it can be motivating and stimulating and whet
their curiosity.
The activity outlined in 4.8 can be compared to a translation
activity, only here it was a question of finding cognates.
The results from the follow-up experiment, however, indicate
that the pupils were concerned with finding not only cognates,
but also the corresponding word, the translation, in the other
language(s). One pupil listed for example French beauté,
English beautiful, German schön, Norwegian
skjønn, another pupil French automobil,
English car, German Auto, Norwegian bil.
Still another example is French informatique, English
information, German Auskunft, Norwegian informasjon.
These examples illustrate eagerness to find words, not only
cognates. This may indicate that translation used to promote
comprehension of several languages may be a fruitful activity,
or the other side of the coin: an activity where the same
text in several languages is compared. Translation has over
the years lost credibility as a useful activity in the classroom
- who has not been exposed to the read-and-translate-one-by-one
task and thereby lost interest in the foreign language? But
translation could maybe gain new ground if applied in a more
constructive way, as for example for comparing languages and
discovering similarities and differences between them. The
experiments carried out with 13-year-olds and 15-year-olds
seem to indicate just that.
5.0 Intercomprehension, foreign language teaching and
foreign language learning
When the project first began, the following working definition
of intercomprehension was formulated:
a broad approach to language teaching and language learning
which embraces a positive view of linguistic and cultural
diversity and which aims to motivate pupils to recognize
and activate their explicit and implicit linguistic and
cultural knowledge and skills in order to develop their
general language competence
The definition includes both the teacher and his/her role
as a motivator in the language classroom and the learner and
his/her efforts to exploit his/her overall linguistic and
cultural competence.
As the project progressed, and based on the
findings in the classroom, awareness-raising was singled out
as the most essential facet of intercomprehension. The development
of language and culture awareness seems to be the major task
both for the teacher and the pupil. For the pupil it seems
to be a question of developing his/her awareness by recognizing
certain intercomprehension factors, for the teacher a question
of developing his/her abilities to motivate for recognition
of these factors. In this way intercomprehension can be viewed
differently depending on whether it is seen from the pupil's
or the teacher's point of view. The student teacher needs
to include both these angles in his/her language studies.
5.1 Intercomprehension and foreign language teaching
It has until quite recently been an aim in foreign language
instruction to motivate the learner to develop (near) native
speaker competence. The concept of native speaker competence
is, however, a diffuse concept. Kramsch (1998) raises the
question "Who is a native speaker?" and presents several approaches
to illustrate it. She claims that ..."the dichotomy between
native versus non-native speakers has outlived its use" (p.
27) and concludes her discussion by stating
In our days of frequent border crossings, and of multilingual
multicultural foreign language classrooms, it is appropriate
to rethink the monolingual native speaker norm as the target
of foreign language education. As we revisit the marked
and unmarked forms of language usership, I propose that
we make the intercultural speaker the unmarked form, the
infinite of language use, and the monolingual monocultural
speaker a slowly disappearing species or a nationalistic
myth. (p. 30)
Byram and Risager (1999 : 153) also refer to the non-native
speaker as an intercultural speaker and describe him/her as
" ...a person who is capable of perceiving and explaining
cultural and linguistic differences, and of making use of
this capability in communication".
These two descriptions see the intercultural speaker from
different angles: Kramsch does not specify that the speaker
should be able to explicitly state any differences in language
or culture, whereas Byram and Risager include such specification
in their notion of the intercultural speaker. This difference
could be an interesting issue to discuss from an academic
point of view. However, from a practical point of view the
notion of the intercultural speaker as a speaker who makes
use of whatever implicit or explicit resources he/she can
mobilize to understand and to communicate in a foreign language,
is more fruitful and viable, and complements the Council of
Europe notion of plurilingualism quoted in section 2.0 above.
In the foreign language classroom it will be the task of the
teacher to motivate pupils to make use of all their abilities
in order to comprehend language, and gradually produce language.
To do so the teacher's own language and culture awareness
should have reached a level where he/she is able to explain
differences, without necessarily using such explanations in
class. But the pupil's position is one of developing such
awareness, with the teacher's constructive feedback as a strong
motivating factor.
5.2 Intercomprehension and foreign language learning
The notion of the plurilingual intercultural speaker applied
to the foreign language classroom makes sense if it includes
the total range of abilities that a learner mobilizes. If
we take this view, the learner can be characterized as an
intercultural learner, for whom it may be an aim to
develop intercultural competence.
How then, can the learner develop intercultural competence?
And is the development of intercultural competence a desirable
aim? Risager states that intercultural competence ..."refers
to and supplements the concept of communicative competence,
and therefore includes a skills dimension". (Risager
2000 : 161). Intercultural competence is furthermore associated
with assessment criteria. The concept of cultural awareness,
she suggests, may be a better term, since it is more general
and non-technical, and caters for a wider set of interpretations.
If the notion of competence is closely associated with skills
and assessment criteria, then this shift from "competence"
to "awareness" to describe a wider range of factors in the
language and culture teaching process is not only a useful
shift, but offers also a better and more to the point way
of labelling what actually seems to take place in the language
classroom where intercomprehension ideas and methods govern
the activities.
The experiments described in chapter 4 indicate that degree
of recognition seems to be crucial when it comes to how much
the individual pupils can transfer of insight, knowledge and
skills from one language to another. Based on the classroom
experiments we carried out, we found that it may be relevant
and convenient to describe such degree of recognition in four
areas: language, culture, genre, and theme.
Pupils recognize and identify words and phrases
they can compare with words and phrases they know in their
mother tongue or other languages. In primary school the mother
tongue is the most important source of reference, but gradually,
as experience and knowledge of other languages than the mother
tongue increases, so will also the chances for making use
of more languages than the native language.
Many fairytales, songs and games represent
a common European cultural heritage, and this common frame
of reference makes it easier to understand various European
languages. In section 4.5 the recognition of a socio-cultural
rather than a cultural feature was mentioned. Learners, particularly
young learners, will have implicit rather than explicit socio-cultural
knowledge to draw on in many contexts. For example when working
with a theme like "family and friends" such implicit knowledge
will be useful.
Genre can play an important part, in the sense
that for example recognition of structural features like sequencing
and repetition in e.g. fairytales and songs seem to strengthen
recognition of language and culture.
Theme seems to have a similar positive and
strengthening effect. By combining theme and cross-curricular
activities, even more recognition and understanding will probably
be the result.
These four aspects of recognition: language,
culture, genre and theme represent a holistic approach to
language learning. They also represent a methodology that
on the one hand links language and culture, and on the other
the individual's experience and cognitive level of development
to his/her linguistic and cultural learning process. The young
learners need a high degree of recognition of specific examples
or cases in all four areas, while more mature learners have
the capacity for generalization and conscious comparison between
languages.
The following figure illustrates the interrelationship
between learning - awareness - experience - in the language
and culture teaching process. It can also be seen as an illustration
of the role of the teacher on the one hand and the role of
the learner on the other. The two actors have a common goal:
development of language and culture awareness. The learner
will develop his/her awareness through recognition of one
or more intercomprehension factors; the teacher will develop
his/her awareness through motivating the learner to recognize
them.
Byram, M. (1990: 20): Figure 2.1 The language
and culture teaching process
(click on picture for larger version)
At the end of the project period, therefore, intercomprehension
was defined as
a broad approach to language teaching and language learning
which embraces a positive view of linguistic and cultural
diversity and which aims to motivate pupils to recognize
and activate their explicit and implicit linguistic and
cultural knowledge, skills and experience in order to develop
their general language and culture awareness.
This definition caters for awareness-raising, which we found
was an essential element in the notion of intercomprehension,
and also for the learner's prior knowledge and skills as a
decisive factor in the process of learning foreign languages.
6.0 The modules
As pointed out in the introduction, this report has a past
and a future orientation. Our experiments showed us that with
the help of interested teachers, intercomprehension could
be introduced into the classroom whatever the age of the pupils.
Not all teachers are however willing to take these kinds of
risks and experiment. Our next task was therefore to consider
the ways in which teachers in training could be introduced
to the concepts and methods involved.
To introduce intercomprehension in teacher training
programmes for pre-service and in-service students of English
at Østfold University College, modules were designed
that address intercomprehension from various angles.
Both theoretical and practical aspects were considered. On
the one hand student teachers need to study theoretical aspects
of foreign language learning to acquire a platform for knowledge
and reflection. On the other they need to do several activities
to better understand what they are reading about. Therefore
the modules include both study material and activities.
It was, however, equally important to consider the students'
future careers as foreign language teachers and assess approaches
and activities that could be useful in the foreign language
classroom. Therefore some modules were designed that would
explicitly prepare them for work in the foreign language classroom.
As described in chapter 4, during the project period several
experiments were carried out in primary and secondary school
to find classroom approaches and activities that could actually
work. Some of these were piloted with student teachers, as
were some of the other module elements.
Some issues are listed under more than one module. The reason
for this is that there are not always clear-cut boundaries
between modules; they will overlap to a certain extent. Besides,
since the modules are currently piloted with students to see
what works and what does not, some study material and activities
will be taken out and others added in a continuous process.
When compiling the materials, the idea was to include a range
of materials so that teacher trainers and school teachers
who might be interested in using some of it can pick and choose
according to their own needs and compose modules accordingly.
Therefore no time schedule is suggested for the individual
modules.
Module 1: Language learning
Study material:
- Harmer, J. (1991):"Why do people learn languages" pp.
1-10 in The Practice of Language Teaching,
Harlow: Longman
- Lightbown, P. M. and Spada, N. (1999): "Theoretical approaches
to explaining second language learning" pp. 31-48 in How
Languages are Learned, Oxford: Oxford University Press
- Harmer, J. (1991): "What a native speaker knows" pp. 11-20
in The Practice of English Language Teaching, Harlow:
Longman
- Kramsch, C. (1998): "The privilege of the intercultural
speaker" pp. 16-31 in Byram, M. and Fleming, M. (eds.):
Language Learning in Intercultural Perspective, Cambridge:
Cambridge University Press (also listed under The intercultural
learner)
- Graddol, D. (1999): "The decline of the native speaker"
pp. 57-68 in Graddol, D. and Meinhof, U. H. (eds.): English
in a changing world, AILA Review 13 (also listed under
The intercultural learner)
- Medgyes, P. (2000): "Native speaker" pp. 436-438 in Byram,
M. (ed) Routledge Encyclopedia of Language Teaching
and Learning, London: Routledge
Activities:
- Why am I learning foreign languages
- Design a questionnaire and interview a fellow student.
- Learner language profiles and identities
- An experiment in Intercomprehension
- A brief questionnaire
- What is Intercomprehension?
- Put jumbled-up lines in a poem in correct order (also
listed under Language awareness)
- Decode syntactically correct text with nonsense words
inserted (also listed under Language awareness)
Module 2:Language awareness
Study material:
- Baker, C. and Jones, S. P. (eds.) (1998): "Language awareness:
Knowledge about language" pp. 628-632 in Encyclopedia
of Bilingualism and Bilingual Education, Clevedon: Multilingual
Matters
- Lightbown, P. M. and Spada, N. (1999): "Learner Language"
pp. 71-90 in How Languages are Learned, Oxford: Oxford
University Press
- Garrett, P. and James, C. (2000): "Language awareness"
pp. 330-333 in Byram, M. (ed) Routledge Encyclopedia
of Language Teaching and Learning. London: Routledge.
Activities:
- Put jumbled-up lines in a poem in correct order (also
listed under Language learning)
- Decode syntactically correct text with nonsense words
inserted (also listed under Language learning)
- Study "Jabberwocky" by Lewis Carroll
- Write a story in the mother tongue, and analyze its structural
components
- The Great Toy Robbery - the way two interlanguages differ
(pp. 74-75 in Lightbown, P. M. and Spada, N. (1999): How
Languages are Learned, Oxford: Oxford University Press)
- Look at language aptitude tests to see what these are
trying to identify cf Byram, M. (2000): "Aptitude for language
learning" pp. 37-38 in Byram, M. (ed) Routledge Encyclopedia
of Language Teaching and Learning. London: Routledge
Module 3: The European dimension
Study material:
- Risager, K. (1998): "Language teaching and the process
of European integration" pp. 242- 254 in Byram, M. and Fleming,
M. (eds.): Language Learning in Intercultural Perspective,
Cambridge: Cambridge University Press
- Frühauf, G. (1996): "Introduction" pp. 7-11 in Frühauf,
G., Coyle, D. and Christ, I. (eds.): Teaching content
in a foreign language - practice and perspectives in European
bilingual Education, Alkmaar: European Platform for
Dutch Education
- Stevenson, V. (1983): Foreword (by Philip Howard) and
Introductionin The world of words An illustrated history
of western languages, New York: Sterling
Activities:
- The Indo-European mother tongue
- Identification of some European languages
Module 4: Language and culture
Study material:
- Kramsch, C. (1993): "Introduction" pp. 1-14 in Context
and Culture in Language Teaching, Oxford: Oxford University
Press
- Byram, M.(1990):"Teaching Culture and Language: Towards
an Integrated Model" pp. 17-30 in Buttjes, D. and Byram,
M. (eds.): Mediating Languages and Cultures, Clevedon:
Multilingual Matters
- Keller, G. (1990): "Stereotypes in Intercultural Communication:
Effects of German-British Pupil Exchanges" pp. 120-135 in
Buttjes, D. and Byram, M. (eds.): Mediating Languages
and Cultures, Clevedon: Multilingual Matters
- Risager, K. (2000): "Cultural awareness" pp. 159-162 in
Byram, M. (ed) Routledge Encyclopedia of Language Teaching
and Learning. London: Routledge
Activities:
- Advertisements and Intercomprehension
- Advertisements and stereotypes
- Textbook studies: How are other cultures portrayed in
the various textbooks used in school, and how could these
textbooks be improved?
- Several activities offered in Seelye, H. Ned (1993): Teaching
Culture: Strategies for Intercultural Communication,
Lincolnwood: National Textbook Company
- Study "The cultural dimension in the curriculum" pp. 100-105
in Byram, M. and Risager, K. (1999): Language Teachers,
Politics and Cultures, Clevedon: Multilingual Matters
as a point of departure for discussion
Module 5: The intercultural learner
Study material:
- Kramsch, C. (1998): "The privilege of the intercultural
speaker" pp. 16-31 in Byram, M. and Fleming, M. (eds.):
Language Learning in Intercultural Perspective, Cambridge:
Cambridge University Press (also listed under Language
learning)
- Graddol, D. (1999): "The decline of the native speaker"
pp. 57-68 in Graddol, D. and Meinhof, U. H. (eds.): English
in a changing world, AILA Review 13 (also listed under
Language learning)
- Guterson, D. (1999): East of the Mountains, pp.
231-245 (paperback edition 2000), London: Bloomsbury
- Norton, B. (2000): Identity and Language Learning.
Gender, ethnicity and educational change (pp. 60-74),
Harlow: Longman
- Seelye, H. Ned (1993): "Cultural context, the key to comprehension"
ch. 1 in Teaching Culture: Strategies for Intercultural
Communication, Lincolnwood: National Textbook Company
- Hoffman, E. (1989): Lost in Translation (an autobiography),
London: Random House
Activities:
- Several activities offered in Seelye, H. Ned (1993): Teaching
Culture: Strategies for Intercultural Communication,
Lincolnwood: National Textbook Company
Module 6: Young learners and intercomprehension - analysis
and suggestions for language and cultural awareness-raising
Study material:
- Ulseth, B. et al (2002): Sections 4.1 - 4.5 in the present
report
- Lund, R. (1999): "Storyline og fremmedspråk" pp.
195-212 in Eik, L. T. (ed.): Storyline, Oslo: Tano
Aschehoug (also listed under Intermediate and advanced
learners and intercomprehension)
Activities:
- Using picture books known from Norwegian, for example
The very hungry Caterpillar (Lille larven aldri
mett) and Postman Pat
- Using fairytales known from Norwegian, for example Goldilocks
and Little Red Ridinghood
- Game: Happy Families - using cards with everyday
words from for example English, Italian, Portuguese, and
Spanish, (for example mother - mamma - mãe - madre)
- Using picture books with German text
Module 7: Intermediate and advanced learners and intercomprehension
- analysis and suggestions for language and cultural awareness-raising
Study material:
- Ulseth, B. et al (2002): Sections 4.6 - 4.9 in the present
report
- Lund, R (1999).: "Storyline og fremmedspråk" pp.
195-212 in Eik, L. T. (ed.): Storyline, Oslo: Tano
Aschehoug (also listed under Young learners and intercomprehension)
- Gulbrandsen, K.(2001: "Den europeiske språkmappa"
pp. 4-9 in Språk og språkundervisning
nr 2/2001, Oslo: Landslaget Moderne Språk
Activities:
- Identification of some European languages
- Relate a text in French/Spanish to words and phrases you
recognize from other languages, including Norwegian, and
try to summarize it. (for a learner who does not know French/Spanish)
- Several good activities in The Languages Book written
and compiled by Mike Raleigh, published by ILEA English
Centre, London 1981
- Go to the following site to collect ideas for your own
My Languages Portfolio:
http://www.nacell.org.uk/resources/pub_cilt/marchPupils
Language Portfolio.pdf
7.0 Activities - some examples
In the following examples are given to illustrate activities
included in the various modules. As pointed out above, this
part of the project is still experimental and developing out
of the experiments in classrooms. Our aim is to offer a range
of activities and ideas for teacher trainers and school teachers
to use in their own curriculum development and course design.
Module 1:
Activity: Learner language profiles and identities
Students are given a silhouette of a human being drawn on
a piece of paper and colour it in to represent the languages
they speak/understand and in which parts of the body they
feel their languages reside.
AND/OR pieces of paper with the names of different languages
known/expected to be present in the students are placed in
different parts of a room and students are asked to stand
next to or between the languages they feel they 'belong' to
and then explain their choice of location.
Activity: An experiment in Intercomprehension
(It is presumed that the students do not know Spanish, i.e.
they have not learnt Spanish at school or studied it at university)
Un hombre estuvo ingresado durante 28 años en diversos
manicomios de Esados Unidos o, mejor dicho en hospitales psiquiátricos.
En el primer manicomio donde ingresó, en 1951, lo declararon
disminuido mental, dado que no sabía siquiera hablar
y se limitaba a producir sonidos extraños que no tenían
nada que ver con el lenguaje humano. A lo largo de los años
y de los sucesivos hospitales a donde lo trasladaban, los
medicos lo juzgaron "muy poco comunicativo", "muy
retrasado" como un "individuo con un lenguaje incoherente".
- Make a brief summary of the text.
- Identify the elements which helped you to interpret the
text.
- List the strategies used. Take into consideration all
your knowledge and experience, both linguistic clues and
whatever you know about modern societies which helped you
to guess the meaning of the text.
Follow-up activity: What is Intercomprehension?
- Make a list of key-words/concepts that you associate
with Intercomprehension.
- Attempt to define Intercomprehension.
- Identify skills and capacities that support Intercomprehension.
Module 2:
Activity: Decoding of text
- Answer the questions below.
- Then explain why you were able to answer them.
- And finally: analyze the text in terms of structures and
vocabulary.
The Ackles Broch Quassed
Gimp and Moopy were ackles. One trafen Gimp and Moopy were broching
quassed. Moopy poated one of Gimp's frapers because il couldn't
scrop ils. Gimp powed "Comp ap my fraper!" But Moopy wouldn't
comp ho to ilt. So Gimp sworched Moopy, and the ackles conbreted
to squit. Then, Armp deperted into slep. Il taupled both of
the ackles, and luped em off to edsen.
- What were Gimp and Moopy?
- Why did Moopy poat one of Gimp's frapers?
- Why did Gimp sworch Moopy?
Follow-up activity:
Discuss the arbitrariness of the sign and the need for consensus
on the meanings of arbitrary signs, cf. the various alphabets.
Activity: Jumbled-up poem
Here is a poem with twelve lines. All the lines have been
jumbled up. Try to reorder them into a complete poem. The
title of the poem is "maggie and milly and mollie and may"
and the poet is e. e. cummings ( from Lazar 1993 : 94)
and molly was chased by a horrible thing so
sweetly she couldn't remember her troubles,and went down to
the beach (to play one day) may came home with a smooth round
stone which raced sideways while blowing bubbles:and it's always
ourselves we find in the sea maggie and milly and molly and
may and maggie discovered a shell that sang milly befriended
a stranded star For whatever we lose (like a you or a me) as
small as a world and as large as alone whose rays five languid
fingers were;
Which devices did you make use of to reorder the poem?
Could this task be easier for you as a Norwegian than for
someone who has no concept of "beach" or "sea" - for example
someone from central Europe who has never seen the sea?
Modules 3 and 7
Activity: Identification of some European languages
Which of the languages below can you identify?
Which clues will you make use of?
INTRODUKTION TIL DET EUROPÆISKE
SPROGÅR 2001
Det glæder os meget, at Europarådet
og Den Europæiske Union er gået sammmen
om at afholde Det Europæiske Sprogår 2001.
DAS EUROPÄISCHE JAHR DER SPRACHEN
2001 - EINFÜHRUNG
Wir freuen uns sehr, dass das Europäische
Jahr der Sprachen 2001 vom Europarat und der Europäischen
Union gemeinsam veranstaltet wird.
INTRODUCING THE EUROPEAN YEAR OF LANGUAGES
2001
We are delighted that the Council of Europe
and the European Union have joined forces to organise
the European Year of Languages 2001.
INTRODUCTION - L'ANNÉE EUROPÉENNE
DES LANGUES 2001
Nous sommes heureux que le Conseil de l'Europe
et l'Union Européenne aient uni leurs forces
pour organiser l'Année Européenne des
Langues 2001.
PRESENTAZIONE DELL'ANNO EUROPEO DELLE
LINGUE 2001
Siamo lieti che il Consiglio d'Europa e l'Unione
Europea abbiano unito le proprie forze per organizzare
l'Anno europeo delle lingue.
TEN GELEIDE: HET EUROPEES JAAR VAN
DE TALEN 2001
Wij zijn verheugd dat de Raad van Europa
en de Europese Unie de handen ineen hebben geslagen
om het Europees Jaar van de talen 2001 te organiseren.
|
APRESENTAÇÃO DE 2001,
ANO EUROPEU DAS LÍNGUAS
Congratulamo-nos com o facto de o Conselho
da Europa e a União Europeia terem unido os seus
esforços para organizar o Ano Europeu das Línguas
2001.
EUROOPAN KIELTEN TEEMAVUOSI 2001
Olemme erittäin tyytyväisiä,
että Euroopan neuvosto ja Euroopan unioni ovat
yhdistäneet voimansa organisoidakseen Euroopan
kielten teemavuoden 2001.
INTRODUKTION TILL EUROPEISKA ÅRET
FÖR SPRÅK 2001
Vi glädjer oss åt att Europarådet
och Europeiska unionen tillsammans anordnar Europeiska
året för språk 2001.
INTRODUCCIÓN DEL AÑO
EUROPEO DE LAS LENGUAS 2001
Nos felicitamos de que el Consejo de Europa
y la Unión Europea hayan aunado esfuerzos para
organizar el Año Europeo de las Lenguas 2001.
|
Module 4
Activity: The cultural dimension in the curriculum
Study "The cultural dimension in the curriculum" by Michael
Byram and Karen Risager (1999), an extract from discussions
with Danish and English teachers of foreign languages and
their beliefs about why they teach languages - as a stimulus
for discussion.
Activity: Textbook analysis
Take a textbook for teaching a language you do not know or
know very little and 'read' the textbook to see what you can
find out about the countr/ies portrayed there - putting aside
everything you already know about the country. Ask yourself
what kind of families live in this textbook country, what
kind of leisure or work they have, how they meet and greet
each other and any other habits, customs and cultural behaviours
and beliefs you can get from the text (and only from the text
- put aside your stereotypes!).
Module 6
Activity: Happy Families
The following table of English, Italian, Portuguese, and
Spanish words can be used to prepare cards in order to play
Happy Families:
English
|
Italian
|
Portuguese
|
Spanish
|
Mother
|
Mamma
|
Mãe
|
Madre
|
Father
|
Papa
|
Pai
|
Padre
|
Sister
|
Sorella
|
Irmã
|
Hermana
|
Brother
|
Fratello
|
Irmão
|
Hermano
|
Grandmother
|
Nonna
|
Avó
|
Abuela
|
Grandfather
|
Nonno
|
Avô
|
Abuelo
|
White
|
Bianco
|
Branco
|
Blanco
|
Black
|
Nero
|
Preto
|
Negro
|
Blue
|
Blu
|
Azul
|
Azul
|
Red
|
Rosso
|
Vermelho
|
Rojo
|
Green
|
Verde
|
Verde
|
Verde
|
Each card should include the other three words as well, for
example
mother
mamma
mãe
madre |
mamma
mãe
madre
mother |
mãe
madre
mother
mamma |
madre
mother
mamma
mãe |
Module 7
Activity: Identification of some European languages
See Module 3
Activity: My Languages Portfolio
From the site of My Languages Portfolio
http://www.nacell.org.uk/resources/pub_cilt/marchPupils
Language Portfolio.pdf
some of the entries could be used, for example:
I have friends who come from these countries and speak these
languages
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
In the future I would like to go to
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
and I would like to learn these language(s)
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
The form provided on the above site can easily be adapted
to suit your needs.
8.0 Conclusion
It may be claimed that intercomprehension is nothing new
and that it has existed as long as humans have felt the need
to understand and be understood in communication exchanges
with other humans speaking another language than themselves.
It may furthermore be claimed that intercomprehension is not
a new phenomenon in the classroom: Pupils striving to learn
a foreign language have always used whatever resources they
had to overcome difficulties when dealing with the foreign
language. However, what perhaps is a new idea, is that of
mobilizing one's general language and cultural knowledge,
skills and experience in a more systematic way than before,
by being encouraged by a teacher who acknowledges the significance
of this capacity.
Through experiments carried out with 12-year-old pupils dealing
with a German text, 15-year-olds working with a French text,
and student teachers working with a Spanish text, none of
whom knew German, French, and Spanish respectively, we saw
that these learners were fully capable of dealing with languages
they supposedly did not know. They mobilized their complete
range of resources and were able to decode the unknown language
on the basis of various clues: clues that we have argued for
and labelled "language", "culture", "genre" and "topic".
It is this capacity we think can be developed in the foreign
language classroom by working systematically with enhancing
the learner's language and culture awareness. We showed this
by working with teachers willing to experiment and take risks
and we learnt from these experiments some of the elements
which need to be included in a course of training for teachers.
For a student teacher it is vital to develop both his/her
own awareness and to be able to motivate and stimulate his/her
future pupils to build up their linguistic and cultural awareness.
Outside the classroom such awareness-raising will be valuable
in order to meet different nationalities and to function in
a society where plurilingualism will gradually become an increasingly
essential feature inside and outside Europe.
9.0 References
Baker, C. and Jones, S. P. (eds.) (1998): Encyclopedia
of Bilingualism and Bilingual Education, Clevedon: Multilingual
Matters
Bell, S. (1995): "Storyline as an Approach to Language Teaching",
Die Neueren Sprachen, 94:1, pp. 5-25, Frankfurt am
Main:Verlag Moritz Diesterweg
Bell, S. (1999): "The Storyline Method as a strategy for
language practice - Capital Tours", Fremdsprachen Frühbeginn,
4/99, pp. 15-17, München: Domino Verlag
Buttjes, D. and Byram, M (eds.) (1990): Mediating Languages
and Cultures, Clevedon: Multilingual Matters
Byram, M. (1990):"Teaching culture and language: towards
an integrated model" pp. 17-30 in Buttjes. D. and Byram, M.
(eds.): Mediating Languages and Cultures, Clevedon:
Multilingual Matters)
Byram, M. & Fleming, M. (eds.) (1998): Language Learning
in Intercultural Perspective, Cambridge: Cambridge
University Press
Byram, M. & Risager, K. (1999): Language Teachers,
Politics and Cultures, Clevedon: Multilingual Matters
Byram, M. (ed) (2000): Routledge Encyclopedia of Language
Teaching and Learning, London: Routledge
Council of Europe (2001): Common European Framework of
Reference for Languages. Cambridge: Cambridge University
Press
Crystal, D. (1997): English as a Global Language,
Cambridge: Cambridge University Press
Eik, L. T. (ed.) (1999): Storyline, Oslo: Tano Aschehoug
European Union (1995): Teaching and Learning. Towards
the learning society, Brussels: European Commission
Frühauf, G., Coyle, D. & Christ, I. (eds.)(1996):
Teaching content in a foreign language - practice
and perspectives in European bilingual education, Alkmaar:
European Platform for Dutch Education
Graddol, D. & Meinhof, U. H. (eds.) (1999): English
in a changing world, AILA Review 13
Gulbrandsen, K. (2001): "Den europeiske språkmappa",
Språk og språkundervisning, 2/2001, pp.
4-9, Oslo: Landslaget Moderne Språk
Guterson, D. (1999): East of the Mountains, London:
Bloomsbury
Harmer, J. (1991): The Practice of English Language Teaching,
Harlow: Longman
Hoffman, E. (1989): Lost in Translation, London: Random
House
Kramsch, C. (1993): Context and Culture in Language Teaching,
Oxford: Oxford University Press
Kramsch, C. (1998): "The privilege of the intercultural speaker"
in Byram, M. & Fleming, M. (eds.): Language Learning
in Intercultural Perspective, pp. 16-31, Cambridge:
Cambridge University Press
Lazar, G. (1993): Literature and Language Teaching,
Cambridge: Cambridge University Press
Lightbown, P. M. & Spada, N. (1999): How Languages
are Learned, Oxford: Oxford University Press
Læreplanverket for den 10-årige grunnskolen,
Det kongelige kirke-, utdannings- og forskningsdepartement,
1996 - English edition: The Curriculum for the 10-Year
Compulsory School in Norway, The Royal Ministry
of Education, Research and Church Affairs, 1999
Medgyes, P. (2000): "Native speaker" pp. 436-438 in Byram,
M. (ed) Routledge Encyclopedia of Language Teaching
and Learning, London: Routledge
Norton, B. (2000): Identity and Language Learning. Gender,
ethnicity and educational change, Harlow: Longman
Risager, K. (2000): "Cultural awareness" pp. 159-162 in Byram,
M. (ed): Routledge Encyclopedia of Language Teaching
and Learning, London: Routledge
Seelye, H. Ned (1993): Teaching Culture: Strategies for
Intercultural Communication, Lincolnwood: National Textbook
Company
Stevenson, V. (1983): The world of words - An illustrated
history of western languages, New York: Sterling
The Languages Book written and compiled by Mike Raleigh,
published by ILEA English Centre, London 1981
10. 0 Further reading
Alderson, J., Clapham, C. and Steel D. (1997): "Metalinguistic
knowledge proficiency, language aptitude and language proficiency",
Language Teaching Research 1,2:
Anderson, J. (1991): "The potential of Language Awareness
as a focus for cross curricular work in a secondary school",
in C. James and P.Garrett (eds.) Language Awareness in
the Classroom, London: Longman.
Andrews, L. (1993): Language Exploration and Awareness,
London: Longman
Andrews, S. (1997): "Metalinguistic awareness and teacher
explanation", Language Awareness 6, 2&3:
147-161
Aplin, R. (1997): Knowledge about Language and Language
Awareness: An Annotated Bibliography, School of
Education, Leicester University, UK
Berry, R. (1997): "Teachers' awareness of learners' knowledge",
Language Awareness 6, 2&3: 136-146
Borg, S. (1994): "Language Awareness as methodology: implications
for teachers and teacher training", Language Awareness
3, 2: 61-72
Buttjes, D. (1991): "Culture in German foreign language teaching:
making use of an ambiguous past", in Byram, M. and Buttjes,
D. (eds.) Mediating Languages and Cultures, Clevedon:
Multilingual Matters
Byram, M. (1989): Cultural Studies in Foreign Language
Education, Clevedon: Multilingual Matters
Byram, M., Nichols, A. and Stevens, D. (2001): Developing
Intercultural Competence in Practice, Clevedon: Multilingual
Matters
Cameron, L. (1993): "Degrees of knowing", Language Awareness
2,1:3-13
DES (Department of Education and Science) (1975): A Language
for Life: The Bullock Report, London: HMSO
- (1988): The Kingman Report, London: HMSO
- (1989): The Cox Report, London: HMSO
- (1991): The Harris Report, London: HMSO
Donmall, B.G. (ed.) (1985): Language Awareness,
London: CILT
Ellis, N. (ed.) (1994): Implicit and Explicit Learning
of Languages, London: Academic Press
Faber, P. (1998): "Translation competence and language awareness",
Language Awareness 7,1: 9-21
Fairclough, N. (ed.) (1992): Critical Language Awareness,
London: Longman
Gnutzmann, C. (1997): "Language Awareness: progress in language
learning and language education, or reformulation of old ideas?",
Language Awareness 6, 2&3: 65-74
Halliday, M.A.K. (1971): in P. Doughty, J. Pearce and G.
Thornton Language in Use, London: Edward Arnold
Hawkins, E. (1981): Modern Languages in the Curriculum,
Cambridge: Cambridge University Press
- (1984): Awareness of Language: An Introduction,
Cambridge: Cambridge University Press
James, C. (1996): "A cross linguistic approach to language
awareness", Language Awareness
5, 3&4: 138-148
- and Garrett, P. (eds.) (1991): Language Awareness
in the Classroom, London: Longman
Leets, L. and Giles, H. (1993): "Does language awareness
foster social tolerance?", Language Awareness 2,3:
159-168
Little, D. (1997): "Language awareness and the autonomous
language learner", Language Awareness 6, 2&3: 93-104
Preston, D. (1996): "Whaddayaknow?: the modes of folklinguistic
awareness", Language Awareness 5,1:40-74
Rampton, B. (1995): Crossing: Language and Ethnicity among
Adolescents, London: Longman
Schön, D. (1983): The Reflective Practitioner: How
Professionals Think in Action, Aldershot, UK: Ashgate
Tomalin, B. and Stempelski, S. (1993): Cultural Awareness,
Oxford: Oxford University Press
van Lier, L. (1995): Introducing Language Awareness,
Harmondsworth: Penguin.
Wright, T. and Bolitho, R. (1993): "Language Awareness: a
missing link in language teacher education?", English
Language Teaching Journal 47,4: 292-304
Zyngier, S. (1994): "Introducing Literary Awareness", Language
Awareness 3,2: 95-108
Evaluation
Report-index
/ Main report-index
|