Spain - Official
School of Languages, Salamanca
The Spanish team:
Miguel Ángel Hernández Belver |
|
|
Teresa Vicente Corredera |
|
|
Magdalena Iglesias Domínguez |
|
|
Vega Llorente Pinto |
|
coordinator |
Benigna Margarita García Rodríguez |
|
|
Hasta ahora, la mayoría de los expertos definen la
intercomprensión como un tipo de comunicación
en la que cada interlocutor habla su lengua y entiende la
del otro. Destacados intelectuales, como Umberto Eco,
se muestran a favor de este tipo de intercambio de forma qie
los europeos sean capaces no tanto de hablar muchas lenguas,
como de comprenderlas. Por fin, la política lingüística
de la UE presenta la comprensión multilingüe como
una nueva vía en la enseñanza de las lenguas.
Nosotros, sin embargo, tras analizar diferentes formas y situaciones
de comunicación, decidimos tomar como punto de partida
una definición más global de intercomprensión.
En primer lugar, definición apuntada arriba obvia
otras situaciones de comunicación intercultural en
las que alguno de los interlocutores utiliza, bien lenguas
distintas de la materna, que funcionarían como lenguas-pivote
(por ejemplo, el italiano en el caso de una chica rusa que
trabaja en Italia y que contesta en italiano a las preguntas
en español que le hace un periodista de nuestro país),
bien variedades distintas de la misma lengua (por ejemplo,
en el ámbito hispanoamericano). La intercomprensión,
pues, sería la capacidad de comprender lenguas o variedades
de lenguas desconocidas.
En cualquiera de los dos casos mencionados, los interlocutores
tienen que hacer el esfuerzo de comprender y de hacerse comprender
para lo que hay que movilizar una serie de estrategeias no
sólo de comprensión, sino también de
expresión.
Por otro lado, como profesores de lenguas no podemos ignorar
las posibilidades que la intercomprensión como enfoque
didáctico-pedagógico ofrece a la enseñanza/aprendizaje
de lenguas. Para nosotros, la intercomprensión en la
educación en lenguas busca superar la concepción
tradicional de las lenguas como disciplinas aisladas, en cuyo
aprendizaje no se tienen en cuenta los conocimientos previos
de otras lenguas ni las referencias a la lengua materna. Desde
este nuevo enfoque se llega a una situación en la que
se comparan lenguas, se hacen transferencias entre ellas,
se reflexiona sobre su funcionamiento y se relacionan lengua
y cultura, poniendo de relieve la importancia del componente
intercultural.
En definitiva, nuestra definición de intercomprensión
englobaría no sólo la idea de que cada inter
locutor hable su lengua y entienda la del otro, sino también
la idea del esfuerzo e interés de cada interlocutor
en comprender y hacerse comprender en diferentes situaciones
de comunicación intercultural, así como el nuevo
enfoque metodológico en la enseñanza/aprendizaje
de idiomas que representa la intercomprensión.
( ILTE
- Spain )
|